Tweet |
На Кавказе охотнее читают на русском
- О. Дмитрий, будет ли реально востребован перевод Библии на осетинский язык, которым Вы занимаетесь?
- Можно ответить вопросом на вопрос: а русский Синодальный перевод реально сейчас востребован? Можно сказать, и да, и нет. В принципе люди стали читать гораздо меньше, да и читают при этом по большей части какую-нибудь Шилову. А если говорить о нас, православных христианах, то можно сказать, что навыка чтения Священного Писания у нас почти нет. Слава Богу, были, есть и будут те, кто регулярно читает Слово Божие, но гораздо больше тех, кто с Библией практически незнаком, а уж тех, кто целиком прочитал - хотя бы один раз - Ветхий Завет, видимо, очень немного даже среди давно воцерковленных людей.
Если говорить об осетинском переводе, то, естественно, на эти же проблемы накладываются сложности с чтением на родном языке. Не секрет, что на Северном Кавказе практически повсеместно на русском языке читают гораздо охотнее, чем на родном - даже если последний сохраняется в качестве языка общения.
- В осетинских школах ведется обучение родному языку?
- Как таковых осетинских школ давно нет. В 50-е годы была кампания по сворачиванию преподавания на осетинском языке. Некоторые из переводчиков, с которыми я работаю, еще успели получить образование (до 5-6 класса) на родном языке. Потом решили, что учить на осетинском языке незачем. Осетинский стал преподаваться как предмет, причем далеко не самый важный. В последние годы отношение к нему стало более серьезным, но эффективность его преподавания вызывает большие сомнения. Даже дети-осетины изучают его скорее как иностранный язык. А преподавание на осетинском языке так и не было восстановлено, если не считать одной экспериментальной школы, финансируемой ЮНЕСКО.
Богослужение на осетинском - экзотика
- А в связи с переводом Нового Завета на осетинский язык никогда не возникала идея вести богослужение на осетинском языке?
- Идея вести богослужение на осетинском языке существовала всегда, независимо от наших переводческих проектов. Как я уже говорил, до революции по-осетински служили довольно активно; в какой-то степени осетинский язык употребляется в богослужении и сейчас (хотя и весьма ограниченно).
Следует отметить, что наши переводы не встраиваются «автоматически» в систему осетинского богослужения, потому что такие организации, как Институт перевода Библии, готовят тексты в первую очередь для домашнего чтения. Впрочем, очевидно, что перевод Писания - хотя бы и для индивидуального чтения, - и богослужебных текстов - не могут осуществляться независимо друг от друга, хотя бы из-за необходимости унифицировать богословскую терминологию.
С другой стороны, богослужение на осетинском языке - пока скорее экзотика. В Южной Осетии и Литургию служат, правда, неясно, какие переводы при этом используются. На Севере осетинский звучит лишь в нескольких храмах, да и там - только в отдельные моменты богослужения (Евангелие, некоторые ектении, «Отче наш»), на усмотрение служащего священника.
Возможно, в деле возрождения богослужения на осетинском языке (я говорю о возрождении, поскольку в XIX веке богослужение совершалось) сыграют роль два наших монастыря - мужской и женский (оба они именуются «аланскими»).
Конечно, большая проблема - богослужебные тексты. Дореволюционные переводы и в XIX веке считались весьма несовершенными. В общем, все или почти все согласны, что их нужно в той или иной степени редактировать или создавать переводы заново. Но что именно следует делать - в этом вопросе согласия нет. Видимо, решением могло бы стать создание рабочей группы по восстановлению осетинского богослужения, но пока таковой не существует. Сложилась парадоксальная ситуация - уже трижды (а если считать «Свидетелей Иеговы») на осетинский перевели Новый Завет, в черновике переведена большая часть Ветхого Завета - а общепринятого перевода «Отче наш» по-прежнему нет; кому-то нравится один вариант, кому-то - другой...
Осетинское застолье - это молитва
- Каково соотношение осетин и русских в Осетии? Владеет ли русское население осетинским языком?
- В Северной Осетии чрезвычайно высока степень распространения русского языка, потому что, как я уже говорил, последние 50 лет образование ведется только на русском языке. В той или иной степени родным языком владеет большинство осетин, но с каждым поколением знание языка становится все слабее, особенно во Владикавказе (а в столице живет бóльшая часть населения республики). В селах и небольших городах осетинский язык по-прежнему остается основным языком общения. Это что касается устной речи. А о том, сколько людей читают на родном языке, можно судить по тиражам периодики: ежедневная республиканская газета «Растдзинад» - 17 тысяч экземпляров, литературный журнал «Мах дуг» - около 2 тысяч (при населении около 600 тысяч человек). Издания на русском языке пользуются значительно бóльшим спросом.
В Южной Осетии на осетинском языке говорят все; он сохраняет устойчивые позиции в быту, чего не скажешь о Севере. Но и здесь во многих сферах используется преимущественно или исключительно русский язык.
Пожалуй, есть только одна область, где позиции осетинского языка непоколебимы - это ритуальная. Свадьбы, похороны, традиционные праздники по-прежнему играют огромную роль в жизни каждого осетина, даже вполне обрусевшего по языку и культуре. Традиционное застолье идет исключительно на осетинском языке.
Русских в республике около 100 тысяч, осетин - 400-500 тысяч. Национальный состав населения сильно изменился за последние двадцать лет - уехала значительная часть русских (да и немало осетин); при этом на Север переселились многие жители Южной Осетии и большинство осетин, проживавших во внутренних районах Грузии.
Русские (и представители других народов) осетинским языком, как правило, не владеют; языком межнационального общения является почти исключительно русский. Во Владикавказе можно нередко услышать примерно следующее: «А зачем нам учить осетинский язык, если сами осетины на нем не говорят?» Однако за пределами Владикавказа, в местах, где осетинский язык по-прежнему доминирует в быту, русские его понимают, а то и говорят. Но таких немного.
- А зачем переводить богослужение на осетинский язык, если почти все понимают по-русски? Это такая миссионерская задача?
- Безусловно, в том числе и миссионерская. И русский человек, приходя в храм, сталкивается с достаточно непонятным церковнославянским языком. Но для русских церковнославянский язык это тысячелетняя традиция культуры и молитвы; при всей непонятности отказ от славянского языка в России будет означать радикальный перелом всей духовной жизни, и непонятно, сможет ли Россия его пережить. А для осетин церковнославянский язык - чужой, это не тот язык, на котором молились Богу их предки.
Как получается - человек до 5-6 лет говорит по-осетински, потом приходит в школу, где в его сознании происходит некая революция, он осваивает еще один язык, который частично вытесняет родной. А потом в Церкви ему предлагают освоить еще и третий язык. Многие ли в состоянии справиться с такой задачей?
Осетины - исторически христианский народ. Было бы странным, если при этом единственным языком в Церкви оставался бы церковнославянский, с которым осетины столкнулись относительно недавно.
Если мы хотим, чтобы Православие не воспринималось как религия, навязанная извне, то, по крайней мере, в некоторых храмах богослужение необходимо совершать по-осетински.
Это связано еще и с национальными традициями, потому что осетины - народ очень набожный. Среди них практически не встречаются атеисты. Можно, конечно, говорить, что все это поверхностно, что эта религиозность не выходит за рамки традиционных застолий. Но с другой стороны, нельзя не признать: все главные события: рождение, свадьба, смерть, все праздники (а традиционные праздники до сих пор играют очень большую роль в жизни осетин) - имеют религиозное измерение. Любое осетинское застолье - это молитва, если хотите, литургия. И люди это осознают.
Нередко можно услышать, что осетинское застолье уже не то, что настоящие обычаи уходят в прошлое. И все же при всех трансформациях, скажем так, не в лучшую сторону, даже обычный день рождения становится именно праздником с молитвой. Это может, конечно, казаться странным для русского человека - то, что осетины молятся со стаканом в руке. Но это все-таки молитва, и только на осетинском языке.
Приходя в Церковь и становясь православными, люди не отказываются от традиционной молитвенной жизни внутри осетинского социума, не перестают ходить на свадьбы и похороны. Вряд ли укоренению Православия будет способствовать ситуация, когда осетин дома молится на родном языке, а в церкви - по-церковнославянски. При этом представить традиционную молитву не на родном языке просто невозможно.
Конечно, решение о том, на каком языке служить, должно оставаться за самими людьми, навязывать его бессмысленно. К тому же остаются очень большие проблемы с переводом. Нередко оказывается, что люди хуже понимают чтение якобы на родном языке, чем по-церковнославянски. Еще не созданы богослужебные тексты, которые воспринимались бы людьми как настоящая молитва, а не просто как перевод с церковнославянского.
И все же не будем забывать, какую пользу принесли в свое время не слишком удачные переводы XIX века. До тех, пор пока в Осетии служили по-грузински или по-славянски, интереса к богослужению практически не было. Появление осетинских богослужебных текстов, пусть и не очень понятных, привело к ощутимым сдвигам; жаль только, что революция не позволила этот успех закрепить.
Конечно, языковая ситуация очень изменилась по сравнению с XIX веком хотя бы потому, что подавляющее большинство осетин тогда не знало русского языка. Сейчас наоборот - почти 100% знают русский и очень многие плохо знают осетинский.
Но по-осетински продолжают говорить, читать, писать и, главное, молиться, и Церковь не может этого не учитывать.
Фотографии Александра Болмасова
Tweet |
Вставить в блог
На Кавказе воюют все и всегда? (Ч.3)7 августа 2009
|
Поддержите нас!