Tweet |
Если мы возьмем репринтное издание какой-нибудь богослужебной книги, то, пролистав десяток-другой страниц, скорее всего наткнемся на строчку, где некоторые слова набраны другим шрифтом, и притом как-то криво, очевидным образом силясь заполнить место, предназначенное для куда большего количества букв. Как правило, контекст подсказывает: здесь содержалось упоминание о царе или о царях. В советское (а подчас - и в постсоветское время) такие упоминания последовательно вымарывались, а на их место кустарным способом вставлялись другие слова и выражения, которые худо-бедно компенсировали удаленный фрагмент. В качестве примера можно привести хотя бы светилен Воздвижения. В современной редакции он печатается следующим образом: «Крест - хранитель всея вселенныя, Крест - красота Церкве, Крест - верных утверждение, Крест - ангелов слава и демонов язва». Между тем в дореволюционных изданиях после слов «красота Церкве» следовало: «Крест - царей держава».
Следует признать, что такая редактура оправданна, если богослужебные тексты говорят о нынешнем царе: царя у нас нынче нет, так что оставив всё неизменным мы довели бы ситуацию до абсурда. Но не менее абсурдным представляется положение дел, когда удаляются всякие упоминания о монархии и о прежде живших царях. Фактически история переписывается наново, и как здесь не вспомнить «1984»! Причем в наши дни уже даже непонятно, в угоду кому или чему это делается. Если в советское время подобная «пропаганда» монархии была чревата неприятностями самого разного масштаба, то сейчас такие опасения беспочвенны. Впрочем, справедливости ради нужно сказать, что во многих храмах некоторые значимые тексты читаются и поются «по-старому».
Выше речь шла о репринтах. Но в последнее время Издательство Московской Патриархии выпускает богослужебные книги в новом наборе - и здесь уже «антимонархизм» получает фиксацию при помощи вполне современных технологий, так что теперь и не догадаешься, что же было прежде в том или ином тексте. К счастью, в отличие от героев Оруэлла, мы можем найти старые издания книг. Здесь прежде всего интересен служебник.
Сравним текст литургии свт. Иоанна Златоуста по изданиям служебника 1896 и 2009 годов. На великой ектенье в дореволюционном издании - молитва за императора, императрицу, вдовствующую императрицу и (отдельным прошением) за наследника престола. Еще одно прошение - «О пособити и покорити под нозе их всякаго врага и супостата». Аналогичное поминовение - в начале сугубой ектеньи и на великом входе. Ясно, что всё это в условиях президентской республики неуместно.
Но вот на той же сугубой ектенье в дореволюционном издании мы видим предпоследнее (а в современном - третье от конца) прошение: «Еще молимся о блаженных и приснопамятных святейших патриархах православных, и благочестивых царех, и благоверных царицах...» В издании 2009 года упоминание о царях и царицах предсказуемо отсутствует. Возникает явный перекос: предстоятелей Церкви мы помним и о них молимся, а правителей государства - вычеркнули из памяти.
(К слову сказать, в нынешние служебники странным образом вернулось диаконское возглашение перед пением Трисвятого: «Господи, спаси благочестивыя!». Но вот это-то как раз - поминовение несуществующего ныне императора и всего императорского дома!)
Думается, было бы правильно, если бы соответствующая комиссия Межсоборного присутствия обратила бы внимания на столь очевидные несообразности, присутствующие в последней редакции служебника. Вполне вероятно, что на заседаниях уже и шла речь об этой проблеме. Однако работа комиссий Межсоборного присутствия ведется в закрытом режиме, официальные же сообщения крайне скупы на детали, поэтому нельзя сказать наверняка, какие вопросы уже были рассмотрены, какие ждут своего обсуждения, а какие и вовсе остались за рамками повестки дня. Так или иначе, хочется верить, что со временем прошения ектеньи избавятся от ложного стыда за историю, а неуместные красивости, заимствованные из византийского церемониала, будут отложены до лучших времен.
Tweet |
Вставить в блог
Призрак Оруэлла в богослужении13 сентября 2010
|
Поддержите нас!