Tweet |
Открывая вечер, издатель Михаил Поваляев отметил, что в первую очередь нужно поблагодарить Бога за то, что издание работ Ольги Седаковой состоялось. Он в шутку сравнил себя с уборщицей, которая ходит и открывает окна, чтобы дать возможность войти свежему воздуху: так и издатель дает читателю возможность ознакомиться с творчеством поэта.
Вышедший четырехтомник – собрание текстов поэта и переводчика Ольги Седаковой, многие из которых изданы впервые. Многие вещи перепечатывались с рукописей, но зато и во многих прежде опубликованных текстах были впервые проверены цитаты.
«Часто я пишу в деревне, где у меня нет большой библиотеки, и поэтому цитирую по памяти», - призналась Седакова.
Как рассказала сама Ольга Седакова, нынешнее издание – это «попытка осмотреть свою жизнь и работу за столько лет и понять, есть ли в ней смысл»
Поэт отметила, что не стоит воспринимать все 4 тома и даже каждый в отдельности как единое целое. По ее словам, каждая вошедшая в них вещь самодостаточна и «каждая задумывалась как отдельный мир». Седакова подчеркнула, что предпочитает, чтобы каждая работа издавалась отдельно, брошюркой.
В нынешнем издании в каждом томе собраны работы одного плана. Первый том – стихотворения, второй – переводы и статьи об авторах переведенных стихотворений и эпохах, в которые они творили, третий – Poetica (тексты о поэзии), четвертый – Moralia (работы на моральные темы).
Может быть, кому-то сочетание переведенных авторов покажется странным: Малларме соседствует с Антонием Великим, и вообще нет традиционного разделения между светской и духовной литературой. Однако сама переводчица отметила, что видит культуру как единое целое, а в выборке авторов можно увидеть и что-то единое – желание переводчика.
Что касается текстов Moralia, Ольга Седакова рассказала, что большая их часть была написана, потому что ей предлагали высказаться на какую-то тему.
Составитель книги Маргарита Криммель призвала читателей увидеть в каждом тексте призыв к новому разговору, читать все работы не спеша и спокойно, давать себе возможность побыть на протяжении какого-то времени с каждым из предложенных текстов.
Культурный атташе представительства Ватикана в РФ Джованна Парравичини рассказала о том, как важны были работы и «голос» Ольги Седаковой для европейского и, в частности, итальянского культурного сообщества.
«Это был голос, который продолжал традицию настоящей духовной свободы, к которой принадлежали Владимир Бибихин и Сергей Аверинцев», - отметила Джованна Парравичини.
Она напомнила о том, что в России благодаря переводам Седаковой многими были прочитаны «Житие» и «Цветочки» святого Франциска, а в Италии благодаря ее работам заново воспринято творчество Данте Алигьери, который «в какой-то момент стал восприниматься как второстепенный поэт.
Славист из Франции Мари-Ноэль Пан поделилась воспоминаниями о том, как на нее и ее сокурсников повлияли статья Ольги Седаковой.
По ее словам, многие русские поэты-классики (Пушкин, Лермонтов) входят в программу славистов. Но воспринимаются как что-то скучное и непонятное. Для сравнения, поэты Серебряного века в Европе известны гораздо лучше, однако иногда скорее даже не своими произведениями, а своей судьбой. В статьях Седаковой тексты классиков воспринимаются как что-то живое и современное. «Если приводятся их слова, то это видится как реальный диалог, а не просто цитаты, подобранные чтобы подкрепить свои слова авторитетным мнением», - сказала Пан.
Именно этот живой диалог разных эпох позволил по-новому взглянуть на русскую литературу и культуру, ощутить ее как неотрывную часть культуры Европы и мира, а не что-то закрытое и маргинальное.
«А то, знаете, во Франции, если человек хоте выразить несогласие с общепринятым, становился или панком, или славистом», - с юмором вспомнила Пан ситуацию 90-х годов.
Библеист Анна Шмаина-Великанова отметила, что вера может по-разному проявляться в профессиональной деятельности человека. Зубной врач может не говорить о том, что он православный, но люди будут чувствовать его заботливое отношение и все равно стараться записаться к нему на прием. Поэт же не может молчать о своей вере.
По словам Шмаино-Великановой, в творчестве Ольги Седаковой ярчайший образ поэта – Давид, который поет царю Саулу. И один из ключевых мотивов этого стихотворения – успокоение и исцеление страдающей души.
Филолог-классик Нина Брагинская отметила достоинство переводов Седаковой.
«Ольга Седакова существует в очень большом мировом пространстве. Она русский поэт, знающий русский язык как хозяин, и в то же время откликается на мировую поэзию, поддерживает с ней связь», - сказала Брагинская.
Ценность переводов Седаковой, по ее словам, в том, что сохраняются и смысл, и ритм стихотворений, и, самое главное, что делается перевод не отдельных фраз, а поэтического произведения в целом.
Также мыслями о творчестве Ольги Седаковой поделились ее ученицы философ Виктория Файбышенко и филолог Наталья Ликвинцева и издатель Андрей Горев.
В заключение вечера Ольга Седакова прочитала свои стихотворения «Ангел Реймса» и «Все и сразу».
Tweet |
Вставить в блог
Поддержите нас!