rss
    Версия для печати

    Ольга Седакова: Все и сразу

    28 февраля 2011 года презентация Четырехтомного издания избранных работ поэта Ольги Седаковой состоялась в культурном центре «Покровские ворота». Во встрече приняли участие многие друзья и коллеги Седаковой и те, кто работал над подготовкой издания.

    Открывая вечер, издатель Михаил Поваляев отметил, что в первую очередь нужно поблагодарить Бога за то, что издание работ Ольги Седаковой состоялось. Он в шутку сравнил себя  с уборщицей, которая ходит и открывает окна, чтобы дать возможность войти свежему воздуху: так и издатель дает читателю возможность ознакомиться с творчеством поэта.

    Вышедший четырехтомник – собрание текстов поэта и переводчика Ольги Седаковой, многие из которых изданы впервые. Многие вещи перепечатывались с рукописей, но зато и во многих прежде опубликованных текстах были впервые проверены цитаты.

    «Часто я пишу в деревне, где у меня нет большой библиотеки, и поэтому цитирую по памяти», - призналась Седакова.

    Как рассказала сама Ольга Седакова,  нынешнее издание – это «попытка осмотреть свою жизнь и работу за столько лет и понять, есть ли в ней смысл»

    Поэт отметила, что не стоит воспринимать все 4 тома и даже каждый в отдельности как единое целое. По ее словам, каждая вошедшая  в них вещь самодостаточна и «каждая задумывалась как отдельный мир».  Седакова подчеркнула, что предпочитает, чтобы каждая работа издавалась  отдельно, брошюркой.

    В нынешнем издании в каждом томе собраны работы одного плана.  Первый том – стихотворения, второй – переводы и статьи об авторах переведенных стихотворений и эпохах, в которые они творили, третий – Poetica (тексты о поэзии), четвертый – Moralia (работы на моральные темы).

    Может быть, кому-то сочетание переведенных авторов покажется странным: Малларме соседствует с Антонием Великим, и вообще нет традиционного  разделения между светской и духовной литературой.  Однако сама переводчица отметила, что видит культуру как единое целое, а в выборке авторов можно увидеть и что-то единое – желание переводчика.

    Что касается текстов Moralia, Ольга Седакова рассказала, что большая их часть была написана, потому что ей предлагали высказаться на какую-то тему.

    Составитель книги Маргарита Криммель призвала читателей увидеть в каждом тексте призыв к новому разговору, читать все работы не спеша и спокойно, давать себе возможность побыть на протяжении какого-то времени с каждым из предложенных текстов.

    Культурный атташе представительства Ватикана в РФ Джованна Парравичини рассказала о том,  как важны были работы и «голос» Ольги Седаковой для европейского и, в частности, итальянского культурного сообщества.

    «Это был голос, который продолжал традицию настоящей духовной свободы, к которой принадлежали Владимир Бибихин и Сергей Аверинцев», - отметила Джованна Парравичини.

    Она напомнила о том, что в России благодаря переводам Седаковой многими были прочитаны «Житие» и «Цветочки» святого Франциска, а в Италии благодаря ее работам заново воспринято творчество Данте Алигьери, который «в какой-то момент стал  восприниматься как второстепенный поэт.

    Славист из Франции Мари-Ноэль Пан поделилась воспоминаниями о том, как на нее и ее сокурсников повлияли статья Ольги Седаковой.

    По ее словам, многие русские поэты-классики (Пушкин, Лермонтов) входят в программу славистов. Но воспринимаются как что-то скучное и непонятное. Для сравнения, поэты Серебряного века в Европе известны гораздо лучше, однако иногда скорее даже не своими произведениями, а своей судьбой. В статьях Седаковой тексты классиков воспринимаются как что-то живое и современное.  «Если приводятся их слова, то это видится как реальный диалог, а не просто цитаты, подобранные чтобы подкрепить свои слова авторитетным мнением», - сказала Пан.

    Именно этот живой диалог разных эпох позволил по-новому взглянуть на русскую литературу и культуру, ощутить ее как неотрывную часть культуры Европы и мира, а не что-то закрытое и маргинальное.

    «А то, знаете, во Франции, если человек хоте выразить несогласие с общепринятым, становился или панком, или славистом», - с юмором вспомнила Пан ситуацию 90-х годов.

    Библеист Анна Шмаина-Великанова отметила, что вера  может по-разному проявляться в профессиональной деятельности человека.  Зубной врач может не говорить о том, что он православный,  но люди будут чувствовать его заботливое отношение и все равно стараться записаться к нему на прием.  Поэт же не может молчать о своей вере.

    По словам Шмаино-Великановой, в творчестве Ольги Седаковой ярчайший образ поэта – Давид, который поет царю Саулу.  И один из ключевых мотивов этого стихотворения – успокоение и исцеление страдающей души.

    Филолог-классик Нина Брагинская отметила достоинство переводов Седаковой.

    «Ольга Седакова существует в очень большом мировом пространстве.  Она русский поэт, знающий русский язык как хозяин, и в то же время откликается на мировую поэзию, поддерживает с ней связь», - сказала Брагинская.

    Ценность переводов Седаковой, по ее словам, в том, что сохраняются и смысл, и ритм стихотворений,  и, самое главное, что делается перевод не отдельных фраз, а поэтического произведения в целом.

    Также мыслями о творчестве Ольги Седаковой поделились ее ученицы философ Виктория Файбышенко и филолог Наталья Ликвинцева и издатель Андрей Горев.

    В заключение вечера Ольга Седакова прочитала свои стихотворения «Ангел Реймса» и «Все  и сразу».

    Вставить в блог

    Поддержи «Татьянин день»
    Друзья, мы работаем и развиваемся благодаря средствам, которые жертвуете вы.

    Поддержите нас!
    Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.

    Яндекс цитирования Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru