Tweet |
|
- Владимир Викторович, на что опирается текст «Православного Катехизиса», выпущенного Издательским отделом Украинской Православной Церкви?
- За основу взят классический текст святителя Филарета (Дроздова), однако издание имеет целый ряд принципиальных особенностей. Несмотря на то, что в последние годы катехизис святителя Филарета переиздавался многократно, к сожалению, не предпринималось попыток как-то его пересмотреть, отредактировать и привести в соответствие с нынешними реалиями - как историческими, так и церковными. Обычно переиздание осуществляется с текста 1839 года, и можно себе представить, насколько это тяжело для восприятия современного человека. Дело в том, что уже в начале ХХ века преподаватели Закона Божия в гимназиях жаловались на то, что их ученики не понимают текста: в нем очень много архаизмов, цитат из Священного Писания на славянском языке и так далее. Издательский Отдел Украинской Православной Церкви попытался, с одной стороны, несколько отредактировать имеющийся текст святителя Филарета, с другой - снабдить его максимально подробными комментариями.
- На какие документы Вы опирались, когда редактировали текст?
- Правки вносились в соответствии с последними официальными документами Русской Православной Церкви, например, в сфере взаимоотношений Церкви и государства это Основы социальной концепции. Мы старались опираться на те издания, которые апробированы Церковью, утверждены высшей церковной властью, подготовлены в результате кропотливой работы. В тех местах, где у святителя Филарета были мысли, которые затем становились предметом полемики, мы не трогали сам текст, но давали определенные комментарии, чтобы ввести человека в круг обсуждаемых вопросов. Это касается вопроса об искуплении, юридической сотериологии и тому подобных тем: здесь мы старались опираться или на классические, воспринятые всей Православной Церковью сочинения (например, Владимира Николаевича Лосского), или на издания вроде Православной энциклопедии.
Также в комментариях затронуты вопросы нравоучения, которые у святителя Филарета вообще не упоминались, но сегодня актуальны. Такие, как проблемы абортов, однополых браков и некоторых других. В разделе, который касался Таинства покаяния, даны комментарии с опорой на Положение о Церковном суде Русской Православной Церкви, принятое в 2008 году.
- В чем конкретно заключалась редактура?
- Во-первых, она была стилистической. Это попытка максимально бережно отнестись к тексту святителя Филарета, поскольку это памятник, очень важный для Русской Церкви и русской богословской мысли. Однако те выражения, которые сегодня уже не воспринимаются или, что хуже, воспринимаются в другом смысле, стилистически подправлялись. Во-вторых, у святителя Филарета есть сведения, которые сегодня уже утратили актуальность. Например, о государственном строе Российской Империи, о характере взаимоотношений Церкви и государства, об устройстве Поместных Православных Церквей или о высшем управлении в Русской Православной Церкви: он пишет, что Церковь управляется Святейшим Синодом. Или, в соответствии с древней традицией, автор говорит, что в Ветхом Завете 22 книги, в то время как сегодня любой человек откроет синодальный перевод Библии и увидит, что их там минимум 39 канонических. Все эти места были аккуратно переписаны. Редакционная группа опиралась на редакцию текста святителя Филарета, изданную в 1913 году: в нем был отход от вопросно-ответной формы к последовательному повествованию и все цитаты из Священного Писания приведены параллельно по-славянски и по-русски.
- Какой статус имеет выпущенный катехизис?
- Он не является официальным документом Украинской Православной Церкви. Это книга, подготовленная Издательским Отделом УПЦ по благословению Блаженнейшего митрополита Владимира. Никакой апробации в виде благословения Священного Синода или собора епископов издание не имеет: это просто попытка максимально приблизить текст святителя Филарета к современному читателю.
- Сейчас Библейско-богословская комиссия разрабатывает новый общецерковный катехизис. Насколько это издание может учитываться как его возможный проект?
- Я не думаю, что это проект будущего катехизиса, но сегодня на заседании я представил книгу членам комиссии. Надеюсь, что они обратят внимание на этот опыт, но вопрос о том, каким именно будет новый катехизис, пока на стадии обсуждения.
- Книга издана в Киеве. Это двуязычное издание?
- Пока мы выпустили «Катехизис» на русском языке. Однако предполагается перевод на украинский язык. Также параллельно с книгой вышла аудиокнига. Мы попытались использовать современные технологии, чтобы сделать ее более доступной для современного человека.
Tweet |
Вставить в блог
Современный катехизис9 декабря 2009
|
Поддержите нас!