Tweet |
Предыдущие статьи были у нас посвящены, по сути, одному лишь слову: «В начале…» Мы выделили три типа истолкований стиха Быт 1:1.
(А) Быт 1:1 – краткое изложение первой главы Библии (интерпретация, распространенная в современных академических комментариях, но известная и в древности, как можно видеть из слов Василия Великого).
(Б) Быт 1:1 – первый акт Творения (толкование, наиболее распространенное у Отцов).
(В) Быт 1:1 – придаточное времени (прочтение, которое, исходя из структуры еврейского текста и из параллелей в литературах древнего Ближнего Востока, следует считать наиболее правдоподобным для древнейшей эпохи бытования библейского текста).
К этим «буквальным» интерпретациям слова «начало» надо добавить еще «переносное» его понимание: как «закон Моисеев» (в еврейской традиции) или «Слово Божье» (в христианской традиции).
«Что делать переводчику Библии?» – на этом вопросе мы остановились. Но прежде, чем перейти к нему, рассмотрим по очереди другие слова стиха 1:1.
…сотворил…- По-еврейски здесь употреблен особый глагол – барá .В древнееврейском языке есть несколько глаголов со значением «делать, создавать, творить» - асá, барá, яцáр, паáл, канá…Глагол барáотличается от остальных тем, что всегда говорит о деяниях Бога, т.е. о действии, субъектом которого является Бог. Причем эта особенность характерна для всех книг еврейской Библии, где встречается глагол барá (хотя вообще-то библейские книги различаются друг от друга по особеностям языка и словоупотребления): 14 раз в Пятикнижии, 6 раз в Псалтири, 1 раз в Экклезиасте, 21 раз у Исайи, 1 раз у Иеремии… Это какое-то смысловое развитие уже внутри древнееврейского языка: первоначально в этом корне не было ничего «теологического», в древних южноаравийских языках, например, он обозначал просто «строить». Но в древнееврейском языке Библии глагол барá употребляется только тогда, когда речь идет о деяниях Бога, и, как правило, только о самых важных - о создании мира, человека, чудищ морских, о создании Израильского народа, о Боге, творящем чудеса. Со стихом Быт 1:1 перекликается Исайя 65:17 « Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце».Везде речь идет о чем-то огромном, эпохальном или грозном.
И на этом фоне обращает на себя внимание хорошо всем нам знакомый пятидесятый псалом: «Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей». «Созижди» здесь выражено по-еврейски тем же самым глаголом барá.Воссоздание в кающемся «сердца чистого» - уподобляется творению неба и земли. Я помню, когда, впервые читая наш пятидесятый псалом по-еврейски, я дошел до этого места - то было ощущение какого-то озарения… Сердце кающегося в одном ряду с новым небом и новой землей – какая тема для проповеди! Жаль, что наши священники, как правило, не знают еврейского. Ни в Септуагинте, ни в славянской Библии, ни в синодальном переводе нет в данном случае строгого соответствия еврейскому словоупотреблению.
…Бог… - оставим пока это слово без комментария, иначе мы и в этой публикации не расстанемся со стихом Быт 1:1.
…небо и землю. - «Двумя крайностями обозначил (Моисей) сущность всего... Упомянув небо и землю, которые по природе наиболее удалены друг от друга, он тем самым вкратце обозначил и все, что наполняет средину между ними». (Василий Великий, «Шестоднев»,I:7). Иными словами «небо и земля» выступают здесь как обозначение всей совокупности сущего, «небо и земля» - это весь мир, вселенная.
В риторике такую фигуру речи, когда целое обозначается перечислением частей (как правило, частей, относящихся к крайним полюсам спектра) принято называть меризмом. В русском языке примером меризма является, например, выражение «стар и млад», которое означает «все до единого», включая не только стариков и младенцев, но и всех, чей возраст лежит между этими двумя полюсами.
Меризм очень характерен для древнееврейской литературы. Ср. стих Исайя 45:7, схожий во многом с Быт 1:1: «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это». Упоминание полярных крайностей – света и тьмы, мира и бедствий – означают, что Бог творит ВСЕ – и нет ничего, Ему не подвластного. Заметим, что иначе как с помощью меризма по-древнееврейски, пожалуй, просто невозможно было бы выразить понятие, соответствующее нашему слову «вселенная».
Меризм – наиболее естественный ключ к пониманию Быт 1:1.
* * *
Мы видим, что библейский текст пронизывает собой целый ряд сменяющих друг друга культур, эпох. В каждой культуре, в каждой эпохе он читается по-своему. Можно сказать, библейский текст - это перекресток традиций; одна дорога ведет от него к его истокам, в мир древнего Ближнего Востока, другая – кладет начало иудейской традиции истолкования, третья дорога – христианская традиция. Более того, подчас даже в одну и ту же эпоху толкователь оказывается перед лицом нескольких интерпретаций и говорит вместе с блаженным Августином (см. нашу первую публикацию): «если кто-нибудь спросит меня, что тут думал Моисей, великий слуга Твой, то исповедь моя не будет исповедью, если я не скажу: "я не знаю"».
Так какую же из этих интерпретаций положить в основу перевода Библии? Этот вопрос встал передо мною, когда я переводил книгу Бытия для серии ветхозаветных переводов Российского Библейского Общества. Если библейский текст есть перекресток традиций, то желательно выбрать такое понимание, которое было бы своего рода вершиной, господствующей над этим перекрестком – чтобы с этой вершины одинаково хорошо просматривались все дороги - и ведущие к перекрестку и отходящие от него.
Прав я или нет, но на такую роль, как мне кажется, лучше всего подходит буквальный перевод «В начале сотворил Бог небо и землю». Он совпадает с синодальным? Но задачей вменяемого переводчика отнюдь не является написать что-то новое любой ценой.
Tweet |
Вставить в блог
Быт 1:1. Публикация третья27 октября 2011
|
Поддержите нас!